Fotograaf: Danila Sviridov
Mida tähendab elada ja töötada Eestis, säilitades oma individuaalsuse ning olles samal ajal avatud uutele kultuuridele? Vastuseid neile ja paljudele teistele küsimustele otsisime koos Anastasia Polubotkoga — eesti keele veebikooli Saan Targaks asutaja ja inimesega, kelle jaoks Eesti on saanud uueks koduks.
Üheksa aastat tagasi kolis Nastja Venemaalt Eestisse. Selle aja jooksul õppis ta mitte ainult eesti keele selgeks, vaid muutis selle õppimise ka oma elukutseks: oma veebikeskkonnas õpetab ta teisi, aidates eri riikidest pärit õpilastel tunda end osana uuest kultuurist. Nastja kogemus näitab, et keeleõpe on alati midagi enamat kui lihtsalt tunnid — see on tee integratsioonini, uute tutvusteni ja tunde tekkimiseni, et võõras riik muutub samm-sammult koduks.
Me kohtusime Tallinnas, et arutleda selle üle, kuidas keel peegeldab riigi kultuuri ja ajalugu, millised on veebipõhise hariduse eelised ning kuidas rände kogemus kujundab inimese identiteeti, avades uusi võimalusi nii isiklikuks kui ka professionaalseks kasvuks.
ma sain aru, et eestlased on üks rahvas, sakslased teine, ja et inimesed siin üldiselt erinevad üksteisest. Varem oli mul lihtsalt ettekujutus, et Euroopa on nagu ühesugused inimesed, kes räägivad erinevaid keeli.
Mis puudutab Eestit, siis ma tundsin end siin kohe väga mugavalt ja võib-olla isegi armusin sellesse riiki esimesest päevast peale. Mulle meeldis, kui rahulik siin on. See tunne tekkis kohe, kui ma ületasime piiri.
Kõige suurem šokk minu jaoks oli see, et siin räägitakse ka vene keelt.
Seda ma ei osanud üldse oodata, sest ma ei teadnud riigi tausta ega kujutanud isegi ligikaudselt ette, kus Eesti asub. Kui ma aga puutusin kokku eesti kultuuriga, eriti Tallinna vanalinnas, avaldas mulle muljet selle õhkkond: keskaegne vaim, väikesed majakesed, vähe inimesi. Oli tunne, et saabusin väikesesse, rahulikku linna, mis kohe tekitab koduse tunde.
Näiteks aasta pärast Eestisse kolimist toimus laulupeo aeg. Mind kutsuti orkestrisse mängima ja oli vaja mängida paar nooti, et mikrofone testida. Alustasime järjest, flöödid esimesena, igaüks mängis midagi oma valikul. Muusikud olid veidi segaduses ega teadnud, mida mängida, nii et nad hakkasid ükshaaval mängima Eesti hümni.
Jõuab minu kord, aga mina ei teadnud tol hetkel Eesti hümni ja, ausalt öeldes, polnud nii hea muusik, et kümme nooti kohe meelde jätta. Ma otsustasin mängida Vene hümni — mõtlesin lihtsalt, et igaüks mängib oma hümni.
Ja nii ma siis laulupeo väljakul hakkasin mängima Venemaa hümni…
Mõned inimesed naersid, aga ma ei saanud üldse aru, miks, kuni mulle öeldi: „Jah-jah, kõik on selge, aitäh, järgmine.“
Meie kohtumise päeval oli päikeseline ja tuuline ilm. Me alustasime vestlust Tallinna Linnahalli juures ja meid segasid pidevalt kajakad. Üks neist tiirutas kogu aeg meie ümber ja vaatas kahtlaselt meie asju — ma isegi mõtlesin, et ta võib midagi kaasa viia. Kui olime kõik seljakotti peitnud, jätkasime vestlust, ja ma küsisin Nastjalt, kuidas algas tema eesti keele õppimise teekond, mis oli kõige raskem ja kõige lihtsam ning mida keel oma rääkijate kohta jutustab.
Minu motivatsiooni toetas väga palju see, et eestlased ise julgustasid mind. Mul oli tõesti vedanud: nad aitasid mind, õpetasid uusi sõnu ja kiitsid pidevalt. See oli väga tähtis. Suur tänu neile inimestele, kes tol ajal minu kõrval olid — õppisid, töötasid ja elasid koos minuga.
Kuigi ma tegelesin muusikaga, polnud mul eriti head kuulmist, seega oli nende erinevuste tunnetamine keeruline.
Ootamatult lihtne oli see, et eesti keeles pole tegelikult väga palju täiesti ainulaadseid sõnu. Mingil hetkel saad aru, et sõnad korduvad sageli ja edasi tulevad juba nende kombinatsioonid. Eesti keel on aglutineeriv keel ning umbes 80% sõnadest on liitsõnad. Sisuliselt piisab sellest, kui õpid selgeks 10–15% põhisõnavarast — edasi saab neid lihtsalt kombineerida ja nii tekivad uued tähendused. Seetõttu ei olnud sõnade meeldejätmine mulle eriti raske.
Sellest tulenevalt on näiteks mõnel loomal palju erinevaid nimetusi. Samal hundil on üle kümne nime. See on seotud uskumusega, et hunt võis tulla ja võtta lamba või isegi lapse, ning arvati, et looma ei tohi nimepidi kutsuda, et ta „ei kuuleks“. Seetõttu mõeldi välja palju erinevaid nimetusi.
Sama on ilmaga — keeles on väga palju sõnu, mis kirjeldavad sademete erinevaid vorme: vihm, vihmake, tugev vihm, peen vihm, nõrk vihm… Neid variante on tõesti palju.
Kui olime rääkinud keele õppimisest, suundusime Telliskivi piirkonda. Tänaval oli palju inimesi ja lärmakas, autod sõitsid mööda, nii et otsustasime leida rahulikuma koha ja läksime “Caffeine” kohvikusse. Peale meie oli seal veel paar turisti, kes valisid kaua, mida tellida. Me võtsime endale joogid, istusime diivanile ja jätkasime vestlust.
Kaks aastat pärast Eestisse kolimist hakkas Nastja õpetama eesti keelt ja asus tööle kasvatajana eesti lasteaeda. Aastal 2022 avas ta oma veebikooli Saan Targaks.
Minu arvates on veebipõhisel õppel eelised nii õpilastele kui ka mulle. Inimesed saavad õppida eesti keelt ükskõik millisest maailma punktist. Paljudel pole aega või soovi kulutada aega kursustele sõitmiseks, seetõttu on veebitunnid väga mugavad. Mõned õpivad otse töö juures, leides tunni ajavahemiku, teised — koos väikese lapsega; näiteks emad, kes on lapsehoolduspuhkusel ja ei saa last üksi jätta, saavad samuti õppida.
Minu jaoks, kui õpetaja jaoks, on veebiformaat samuti väga mugav. Ma saan reisida ja samal ajal tunde mitte vahele jätta — saan õpetada ükskõik millisest riigist.
Veebikoolis Saan Targaks pakutakse eesti ja inglise keele kursusi, mis on suunatud nii keele praktilisele kasutamisele igapäevaelus kui ka eksamiteks ettevalmistumisele. Samuti on saadaval iseseisvaks õppimiseks mõeldud kursused, sealhulgas eesti keeles tehtud multifilmide ja lastesaadete analüüsid. Rohkem infot kooli kohta leiab kodulehelt.
Mul on ka üks teine õpilane, kes õpib siiani. Tema tuli samuti Venemaalt ja suutis tänu oma töökusele saada keelekategooria ning leida töö. Tegelikult on selliseid lugusid palju — inimesed, kes on eesti keele selgeks õppinud, ei karda enam kohalikega suhelda, on leidnud töö, kinnistunud siin ja elavad rahulikult. See teeb mind väga rõõmsaks.
Minu jaoks, kui õpetaja jaoks, on see parim kompliment.
Eesti jaoks on see minu arvates suur pluss. On oluline, et eri valdkondades töötaksid inimesed, kes aitavad kaasa riigi arengule ja loovad sidemeid teiste riikidega — olgu need idufirmad, majandussektorid või inimestevahelised suhted. Kõik see on suurel määral võimalik tänu migrantidele ja välismaalastele, kes selle nimel aktiivselt tegutsevad.
kuidas on õigem teisele inimesele pöörduda — kas „sina“ või „teie“.
Kuna me oleme harjunud pöörduma „teie“ vormis, huvitavad õpilasi küsimused, kas eesti keeles tuleb samuti nii teha, milliseid viisakusvorme kasutada, et vestluspartnerit mitte solvata ja et kõne ei kõlaks karmilt.
Edasi ilmneb igaühe individuaalne lähenemine sõnavara õppimisele. Siin on juba raske rääkida ainult kultuurist — see sõltub pigem konkreetsest inimesest ja tema õppimisviisidest. Ja mina ise õpin oma õpilastelt samuti väga palju. Nad jagavad minuga nippe ja meeldejätmistrikke. Näiteks keegi õpetas mulle, kuidas mitte segi ajada sõnu Üheksa ja Kaheksa: sõna Üheksa meenutab sõna Üks, ja kui kümnest üks maha võtta, jääbki üheksa. Hakkasin seda nippi kasutama ka teiste õpilastega — ja see töötab!
Minu jaoks, kui õpetaja jaoks, on see samuti huvitav — tänu õpilastele saan iga tunniga teada midagi uut ja muutun ise targemaks.
Kui olime joogid ära joonud, otsustasime veel natuke kohvikusse jääda ja rääkida sellest, kuidas aastate jooksul Eestis elamine on mõjutanud Nastja identiteeti ning millised on tema plaanid — nii isiklikud kui ka seotud veebikooliga.
See on mõjutanud ka minu isiksust. Moskvas elades oli hoopis teistsugune tempo ja elurütm — tuli pidevalt võidelda, sõna otseses mõttes „endale koht päikese all välja võidelda“. Siin sellist asja ei ole. Siin muutud rahulikumaks, tasakaalukamaks ja leplikumaks. Sa ei pea pidevalt võitlema lihtsalt selleks, et ellu jääda.
See tuleb eriti hästi esile siis, kui lähen vanematekoju — vahe on tuntav. Ma tunnen end seal ühtaegu „võõramalt“ ja samas lõdvestunumalt. Teisalt on see hea —
tunned end rahulikumalt, stressi on vähem, hallid juuksed ilmuvad hiljem ja kortse on vähem. See on kindlasti üks suur pluss elust Eestis.
Üheksa aastat tagasi ei oleks ma iial arvanud, et hakkan eesti keelt õpetama — isegi siis, kui ma Eestisse saabusin, mõtlesin, et lõpetan magistriõpingud, lähen koju tagasi ja saan muusikuks. Lõpuks sain hoopis eesti keele õpetajaks.
Kuhu elu mind järgmise 5–10 aasta jooksul viib, ma ei tea, aga olen selleks avatud. Ma lihtsalt püüan olla hea spetsialist selles valdkonnas, mille ma valin.
Vestluse lõpetuseks otsustasime veidi jalutada. Nastja tegi paar fotot oma filmiaparaadiga ja mina esitasin talle viimased küsimused — mida ta tahaks öelda endale minevikus enne Eestisse kolimist ja millist Eestit ta näeb tulevikus. Kõige lõpus tegime ka väikese kolme küsimusega blitstesti.
See on ohutu, rahulikult muru näksib, naudib elu ja ei taha sattuda kiskjate kätte. Selle kõrval on hubane olla, tahad teda toita, kaitsta ja tema lähedal elada.
See material on osa PERSPECTIVES 2 projektist – sõltumatu, konstruktiise ja paljutõotava ajakirjanduse uus suund. Projekti rahastab Euroopa Liit. Tekstis väljendatud arvamused ja seisukohad on autori(te) omad ega pruugi kajastada Euroopa Liidu või Euroopa Hariduse ja Kultuuri Täitevasutuse (EACEA) vaateid või seisukohti. Euroopa Liit ja EACEA ei võta nende eest vastutust.